翻訳と辞書
Words near each other
・ Language Made Plain
・ Language magazine
・ Language Management
・ Language Matters with Bob Holman
・ Language migration
・ Language minority students in Japanese classrooms
・ Language model
・ Language module
・ Language movement
・ Language Movement Day
・ Language nest
・ Language observatory
・ Language of adoption
・ Language of Angels
・ Language of angels
Language of flowers
・ Language of Flowers (band)
・ Language of Jesus
・ Language of Love
・ Language of mathematics
・ Language of Nazi concentration camps
・ Language Of Temporal Ordering Specification
・ Language of the birds
・ Language of the birds (disambiguation)
・ Language of the New Testament
・ Language of thought hypothesis
・ Language on Vacation
・ Language pedagogy
・ Language planning
・ Language planning and policy in Singapore


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Language of flowers : ウィキペディア英語版
Language of flowers

The language of flowers, sometimes called floriography, is a means of cryptological communication through the use or arrangement of flowers. Meaning has been attributed to flowers for thousands of years, and some form of floriography has been practiced in traditional cultures throughout Europe, Asia, and the Middle East. Plants and flowers are used as symbols in the Hebrew Bible, particularly of love and lovers in the Song of Songs,〔"1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste." Song of Songs 2:1-3〕 as an emblem for the Israelite people〔"8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance." Psalm 80:10-16〕 and for the coming Messiah.〔"11 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots" Isaiah 11:1〕 In Western Culture, William Shakespeare ascribed emblematic meanings to flowers, especially in ''Hamlet, Prince of Denmark''.
Interest in floriography soared in Victorian England and in the United States during the 19th century. Gifts of blooms, plants, and specific floral arrangements were used to send a coded message to the recipient, allowing the sender to express feelings which could not be spoken aloud in Victorian society. Armed with floral dictionaries, Victorians often exchanged small "talking bouquets," called nosegays or tussie-mussies, which could be worn or carried as a fashion accessory.
== History ==
The renewed Victorian era interest in the language of flowers finds its roots in Ottoman Turkey, specifically the court in Constantinople and an obsession it held with tulips during the first half of the 18th century. The Victorian use of flowers as a means of covert communication bloomed alongside a growing interest in botany.
The floriography craze was introduced to Europe by two people: Englishwoman Mary Wortley Montagu (1689–1762), who brought it to England in 1717, and Aubry de La Mottraye (1674–1743), who introduced it to the Swedish court in 1727. Joseph Hammer-Purgstall's ''Dictionnaire du language des fleurs'' (1809) appears to be the first published list associating flowers with symbolic definitions, while the first dictionary of floriography appears in 1819 when Louise Cortambert, writing under the pen name 'Madame Charlotte de la Tour,' wrote ''Le langage des Fleurs.''
Floriography was popularized in France about 1810–1850, while in Britain it was popular during the Victorian age (roughly 1820–1880), and in the United States about 1830–1850. La Tour's book stimulated the publishing industry especially in France, England, and America, but also in Belgium, Germany, and other European countries as well as in South America. Publishers from these countries produced hundreds of editions of language of flowers books during the 19th century.
British floral dictionaries include Henry Phillips' ''Floral Emblems'' published in 1825 and Frederic Shoberl's ''The Language of Flowers; With Illustrative Poetry,'' in 1834. Shoberl was the editor of the popular annual "Forget Me Not" from 1822 to 1834. Robert Tyas was another popular British flower writer, publisher, and clergyman, who lived from 1811 to 1879; his book, ''The Sentiment of Flowers; or, Language of Flora,'' first published in 1836 and printed through the 1840s, was billed as an English version of Charlotte de la Tour's book. One of the most familiar of the language of flower books is Routledge's edition illustrated by Kate Greenaway, ''The Language of Flowers.'' First published in 1884, it continues to be reprinted to this day.
In the United States the first print appearance of the language of flowers was in the writings of Constantine Samuel Rafinesque, a French-American naturalist, who wrote on-going features under the title "The School of Flora," from 1827 through 1828, in the weekly Saturday Evening Post and the monthly ''Casket; or Flowers of Literature, Wit, and Sentiment.'' These pieces contained the botanic, English, and French names of the plant, a description of the plant, an explanation of its Latin names, and the flower's emblematic meaning. However, the first books on floriography were Elizabeth Wirt's ''Flora's Dictionary'' and Dorothea Dix's ''The Garland of Flora'', both of which were published in 1829 (though Wirt's book had been issued in an unauthorized edition in 1828).
During its peak in America, the language of flowers attracted the attention of the most popular women writers and editors of the day. Sarah Josepha Hale, longtime editor of the ''Ladies' Magazine'' and co-editor of ''Godey's Lady's Book'', edited Flora's Interpreter in 1832; it continued in print through the 1860s. Catharine H. Waterman Esling wrote a long poem titled, "The Language of Flowers" which first appeared in 1839 in her own language of flowers book, ''Flora's Lexicon''; it continued in print through the 1860s. Lucy Hooper, an editor, novelist, poet, and playwright, included several of her flower poems in ''The Lady's Book of Flowers and Poetry,'' first published in 1841. Frances Sargent Osgood, a poet and friend of Edgar Allan Poe, first published ''The Poetry of Flowers and Flowers of Poetry'' in 1841, and it continued in print through the 1860s. Osgood also edited a special gift book, ''The Floral Offering'', in 1847. Sarah Carter Edgarton Mayo, author of several flower books, was associate editor of the Universalist monthly ''The Ladies' Repository'' in Boston from 1839 to 1842. Her book, ''The Flower Vase'', was first published in 1844. She also edited the books ''Fables of Flora'' in 1844 and ''The Floral Fortune Teller'' in 1846. C. M. Kirtland is probably Caroline Matilda Kirkland, editor of the ''Union Magazine of Literature and Art'' from 1847 to 1851 and the Unitarian weekly ''Christian Inquirer'' from 1847 to 1852. First published in 1848, Kirkland's ''Poetry of Flowers'' continued to be in print at least until 1886. One of the more comprehensive books, its 522 pages contain an extensive dictionary and numerous flower poems.()

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Language of flowers」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.